「內射」和「中出」有何不同!?

1.關於「中出」,我們大家都敬重的賭神高進對此有著精闢的評論:「早不出,晚不出,偏偏這個時候出。」因此「中出」著重描述的是觀於「時間」(什麼時候)的部份,「內射」則是重點描述「空間」(在哪裡)的部份。很有道理吧!

如果大家中國歷史沒忘記太多,應該都知道中國唐代有許多來自日本的遣唐使在中國學習語言、文字何建築等各方面的文化,因此日本漢字許多和中國漢字相通,甚至還更原汁原味保存了唐代時期的用字習慣。合理推測,今日在光華商場A碟封面的「中出」用法,可能來自三國時代就普遍流傳的成語「人『中出』呂布,馬『中出』赤兔」。另有一說是來自傳統儒家經典《禮記‧樂記》:「樂由『中出』,禮自外作。樂由『中出』故靜,禮由外作故文。」白話翻譯如下:「如果要做樂就要中出,而要有禮貌就得在外面出來。要快樂中出所以要很安靜做才不會被發現,因為禮貌地在外面出來所以就很斯文。」話說回來,多讀點書還是有點用處的。(編按:瞎掰還能引經據典,真有你的!)

2.「射」這個字眼有太強烈的性暗示,並且跟「速度」(不管射擊、射籃、射門感覺都很快)和「長度」有關(「射」拆成兩部分就是「身」和「寸」,「一寸身體長」感覺挺短的)。因應慢活運動的興起,大家開始喜歡使用「中出」和「內射」是同一個意思的兩個化身,它們都和創造宇宙繼起之生命有關,誠心建議使用前請先徵得另一半的同意!

以上是為了回應社團內一位妹妹的疑惑,筆者特上網Google出最完整詳細的解釋

請以嚴肅健康的心態來探討我中華文化博大精深!!

arrow
arrow

    Day Trade①哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()